SUISSE

 
NOM DU CENTRE / NAME OF THE CENTRE

Übersetzerhaus Looren
Collège de traducteurs Looren
Translation House Looren

 

ADRESSE & CONTACT / ADDRESS & CONTACT

Übersetzerhaus Looren
CH-8342 Wernetshausen
Tel: 41 (0)43 843 12 43
Fax: 41 (0)43 843 12 44
E-mail: info@looren.net
Internet: www.looren.net

 

PERSONNEL

Présidente / President : Anne Marie Wells
Directrice / Manager : Gabriela Stöckli
Assistante / Assistant : Marlis Bratt
Concierge / Housekeeper : Pedro Schmid

 

BRÈVE DESCRIPTION / BRIEF DESCRIPTION

Le Collège de traducteurs Looren a ouvert ses portes en 2005 et accueille des traducteurs littéraires du monde entier pour des séjours de travail. Le collège est ouvert toute l'année. Toutes les combinaisons de langues sont les bienvenues.
L'ancienne maison d'édition et d'habitation de la famille d'éditeurs Albert Züst, construite dans les années 50, a été entièrement rénovée et réaménagée. Elle est plongée dans un décor champêtre et offre une vue magnifique sur le Lac de Zurich et les Alpes. On peut atteindre Zurich en une heure avec les transports publics.

In 2005, Translation House Looren opened its doors to literary translators from around the world, offering them residencies. The House is open year-round, and translators working in all language combinations are welcome.
The House—built in the 1950s—served in the past both as a private residence and publishing house for the Albert Züst Company. It has been completely renovated and re-equipped. Its rural location offers a fantastic view of the Lake of Zurich and the Alps. Zurich itself can be reached by public transportation in one hour.

 

STRUCTURE LÉGALE / LEGAL STRUCTURE

Association à but non lucratif
Private non-profit organization

 

SOURCES DE FINANCEMENT / FINANCIAL SOURCES

Financement de l'entreprise par l'association. Dons.
Contributions de soutien liées à des projets précis provenant d'institutions étatiques et privées.

Translation House Looren is financed by the association with additional support from private donors.
Project-related financial support is made possible through state and private institutions.

 

CHAMBRES ET EQUIPEMENT / ACCOMODATIONS AND EQUIPMENT

- 8 chambres simples/2 doubles avec salle de bain privée
- téléphone et accès Internet dans chaque chambre, ordinateurs sur demande
- imprimantes, fax et photocopieuse
- un grand salon-salle à manger
- une cuisine commune pour se faire à manger
- salle de séminaire avec bibliothèque et TV
- jardin

- 8 single/2 double rooms with private bath
- telephone and internet access in every room, computers upon request
- photocopier, printers, fax machine
- large living/dining area,
- a common kitchen for self-catering
- Seminar room with library and television
- garden

 

BIBLIOTHEQUE / LIBRARY

Une bibliothèque de travail constituée essentiellement d'ouvrages de référence et de dictionnaires et accessible en permanence pour les hôtes regroupe plusieurs milliers de volumes. Revues en différentes langues. Catalogue en ligne

A library of several thousand volumes, primarily reference works and dictionaries, is available to residents around the clock. In addition, we subscribe to magazines in several languages. On-line catalogue

 

CONDITIONS PREALABLES / CONDITIONS FOR A RESIDENCY

Vous êtes traducteur/traductrice littéraire, vous avez déjà publié au moins une traduction d'une certaine étendue et vous avez un projet de traduction pour lequel vous possédez un contrat d'édition.

In order to be considered for a residency you must be a literary translator with at least one substantial published work; and you must be under contract for your current project.

 

CANDIDATURE / APPLICATION

Les candidatures peuvent être déposées par le biais du formulaire en ligne. Pour compléter le dossier de candidature, il faut joindre au formulaire un bref curriculum vitae, ainsi qu'une copie du contrat d'édition.

On-line applications are welcome: Application Form. In conjunction with the application form we request a one-page curriculum vitae and a copy of the publishing contract.

 

FRAIS / COSTS

Forfait hebdomadaire: CHF 25.- (€ 15.-). Ne sont pas compris dans ce forfait les frais de repas, le téléphone et les photocopies, les fax et les pages imprimées. Les frais de voyage sont à la charge de nos hôtes. Veuillez nous contacter pour les bourses de soutien.

Weekly fee: CHF 25.- (€15.-) This fee does not include food, telephone calls, printing, faxing or copying. Guests are also responsible for all travel costs. Please inquire about bursaries.

 

EXTRAS

Nous venons chercher nos hôtes à la gare de Hinwil. Une fois par semaine, nous organisons un repas commun le soir. Nous offrons à tous nos hôtes un billet journalier pour une excursion à Zurich ou dans les environs.

We will gladly fetch residents at the Hinwil train station, and each resident receives a free rail pass, good for one day's travel, to Zurich or the surrounding areas. In addition, we organize a weekly communal dinner.

 

AUTRES ACTIVITÉS / OTHER ACTIVITIES

Notre programme de manifestations est destiné à promouvoir et à faire connaître la traduction littéraire. Nos lectures, ateliers de travail et congrès offrent aux traducteurs et traductrices un lieu de formation continue spécialisée et cherchent à ouvrir le dialogue avec un public plus large.

Our program of events is designed to promote the field of literary translation. Readings, workshops, and conferences provide translators with ongoing professional training and encourage dialogue with an interested public.